2
00:00:05,038 --> 00:00:11,978
♪ ♪

4
00:00:32,165 --> 00:00:35,835
♪ ♪

5
00:00:35,902 --> 00:00:38,071
1,000 packs, all ones.
一千疊，全部一蚊紙。

6
00:00:38,138 --> 00:00:39,305
100 Gs total, right?
總共十萬蚊，係嘛？

7
00:00:39,372 --> 00:00:41,474
Yeah.
係呀。

8
00:00:41,541 --> 00:00:45,044
Here's your $100,000 back, all big bills.
呢度係你還返嘅十萬蚊，全部大鈔。

9
00:00:45,111 --> 00:00:47,113
I can't believe you go through this many dollar bills
我真係唔敢相信你每個禮拜用咁多一蚊紙

10
00:00:47,180 --> 00:00:48,948
every week, it's crazy.
癲㗎。

11
00:00:49,015 --> 00:00:51,684
What can I say? Customers have to make it rain.
我可以講咩？啲客要掟銀紙㗎嘛。

12
00:00:51,751 --> 00:00:53,486
Surprising, in this economy.
呢個經濟環境之下，真係出奇。

13
00:00:53,553 --> 00:00:55,321
Strip joints are recession-proof.
脫衣舞場不嬲都唔驚經濟差嘅。

14
00:00:55,388 --> 00:00:56,823
Guys will give up their morning lattes
男人寧願戒咗朝早嗰杯 latte

15
00:00:56,890 --> 00:00:58,725
before they give up their lap dances.
都唔會放棄佢哋嘅大髀舞㗎。

16
00:00:58,792 --> 00:01:00,226
- That's a fact.
呢個係事實。

17
00:01:00,293 --> 00:01:03,530
Keeping the economy going, one dollar bill at a time.
逐張一蚊紙咁，維持住成個經濟。

18
00:01:03,596 --> 00:01:04,831
I'll see you next week.
下個禮拜見啦。

19
00:01:04,897 --> 00:01:06,433
♪ ♪

20
00:01:10,103 --> 00:01:12,705
Come on, come on. Big money.
嚟啦，嚟啦。大錢呀。

22
00:01:19,345 --> 00:01:20,847
- Hey!
喂！

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,388
Freeze!
咪郁！

26
00:01:32,258 --> 00:01:39,399
♪ ♪

27
00:01:47,140 --> 00:01:49,742
That sounds good. OK.
聽落幾好。OK。

28
00:01:49,809 --> 00:01:51,144
Yep.
係。

29
00:01:51,211 --> 00:01:53,313
Mortgage is all set, and the broker is ready to close
按揭完全搞掂晒，經紀隨時準備好

30
00:01:53,379 --> 00:01:54,647
whenever we are.
我哋幾時埋尾都得。

31
00:01:54,714 --> 00:01:56,783
OK. I'll talk to you later.
OK。我遲啲再同你傾啦。

32
00:01:56,850 --> 00:01:58,651
Oh, you're really going through with it.
哦，你真係要做㗎？

33
00:01:58,718 --> 00:02:00,186
Yes, ma'am. Full steam ahead.
係呀，阿姐。全速前進㗎。

34
00:02:00,253 --> 00:02:01,788
You only live once, right?
人生只係活一次，係咪？

35
00:02:01,855 --> 00:02:04,591
Bless you for not saying YOLO.
好在冇聽你講 YOLO。

36
00:02:04,657 --> 00:02:06,926
Here, check it out. It's sick.
嗱，睇下。好正㗎。

37
00:02:08,627 --> 00:02:11,431
I mean, this is so nice.
我嘅意思，呢個咁鬼靚。

38
00:02:13,666 --> 00:02:15,368
You can afford this?
你俾得起錢咩？

39
00:02:15,435 --> 00:02:17,737
What?
咩話？
I make what you make.
我搵嘅同你一樣之嘛。

40
00:02:17,804 --> 00:02:20,406
Ah, but it is not what you make, it is how you invest it.
啊，但重點唔係你賺幾多，而係你點樣投資佢。

41
00:02:20,473 --> 00:02:21,741
Oh, I didn't realize
哦，我冇發覺

42
00:02:21,808 --> 00:02:23,576
you were an investment guru all of a sudden.
你突然間變咗投資專家咩？

43
00:02:23,643 --> 00:02:25,612
I'm not a guru. I just got into
我唔係專家，我只係喺

44
00:02:25,678 --> 00:02:28,248
the right investments at the right time, I guess.
啱嘅時候入咗啱嘅投資，我估。

45
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
Oh. Good for you.
哦，咁叻呀你。

46
00:02:31,050 --> 00:02:32,652
Like, when did you
咁你幾時開始

47
00:02:32,719 --> 00:02:34,587
start to care so much about material things?
咁在意啲物質嘢㗎？

48
00:02:34,654 --> 00:02:37,223
I'm not materialistic.
我唔係物質主義。

49
00:02:37,290 --> 00:02:39,792
That watch?
嗰隻錶呢？

50
00:02:39,859 --> 00:02:42,462
I guess I'm just done saving for a rainy day.
我諗我唔再死慳死抵未雨綢繆囉。

51
00:02:42,529 --> 00:02:44,731
We work hard. Can't take it with you.
我哋咁辛苦做嘢，又帶唔走嘅。

52
00:02:44,797 --> 00:02:47,267
For example, when I look at this watch--
例如，當我望住呢隻錶——

53
00:02:47,333 --> 00:02:49,202
Mm-hmm.
嗯哼。
It brings me joy.
佢帶畀我快樂。

54
00:02:49,269 --> 00:02:52,138
It's kind of like an emotional return on my investment.
有啲似我投資嘅情感回報。

55
00:02:52,205 --> 00:02:54,307
Some might call it a dividend. - Mmm.
有人會叫呢樣做股息。 ——嗯。

56
00:02:54,374 --> 00:02:56,876
Hey. Armored car robbery.
喂，裝甲車搶劫案。

57
00:02:56,943 --> 00:02:59,445
Jubal wants us all to head down to the scene.
祖巴叫我哋全部落去現場。

60
00:03:07,320 --> 00:03:08,621
♪ ♪

61
00:03:08,688 --> 00:03:10,823
You coming?
你嚟唔嚟？

62
00:03:10,890 --> 00:03:12,592
Yes.
嚟。

63
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
Yeah, I get it. I really do.
係，我明，我真係明。

64
00:03:15,595 --> 00:03:17,463
But what if it doesn't bounce back?
但萬一反彈唔到呢？

65
00:03:17,530 --> 00:03:19,666
Based off of what, a hunch?
靠咩？靠直覺呀？

66
00:03:19,732 --> 00:03:21,668
Listen, I really appreciate your confidence, Jordan.
聽住，我真係好多謝你嘅信心，佐敦。

67
00:03:21,734 --> 00:03:25,138
But I was hoping for a little bit more.
但我本來期望多少少。

68
00:03:25,204 --> 00:03:26,472
Let's just sell it now,
不如我哋而家賣咗佢，

69
00:03:26,539 --> 00:03:28,942
before this crypto madness gets any crazier.
喺呢種加密貨幣瘋癲變得更加癲之前。

70
00:03:29,008 --> 00:03:31,711
What are you talking about, it fell another 10%?
你講咩呀，又跌咗10%？

71
00:03:31,778 --> 00:03:33,413
OK. Hold it, then. For now.
好，咁揸住先啦，暫時。

72
00:03:33,479 --> 00:03:34,814
OK. I'll call you back.
好，我再打畀你。

73
00:03:34,881 --> 00:03:36,182
Please tell me that you are not thinking
拜託你話畀我聽你唔係諗住

74
00:03:36,249 --> 00:03:37,917
about buying crypto.
買加密貨幣呀。

75
00:03:37,984 --> 00:03:40,620
No, uh, it's just getting hammered right now.
唔係，呃，佢而家俾人暴打緊。

76
00:03:40,687 --> 00:03:41,921
So I thought it might be a good time to--
所以我諗可能係好時機去——

77
00:03:41,988 --> 00:03:44,157
Good time to what, catch a falling knife?
好時機去做咩？接跌緊嘅刀呀？

79
00:03:46,059 --> 00:03:47,994
Look. Stay away, OA. OK?
睇住，遠離啲，OA。 OK？

80
00:03:48,061 --> 00:03:50,997
You want to buy the dips, S&P 500, OK?
你想撈底，買標普500，OK？

81
00:03:51,064 --> 00:03:54,000
It's real companies, real businesses, real cash flow.
係真公司、真生意、真現金流㗎。

82
00:03:54,067 --> 00:03:57,270
Hey, perp hit the first guard in the head with a gun,
喂，個犯用槍扑咗第一個保安個頭，

83
00:03:57,337 --> 00:03:58,938
grabbed the cash, and took off.
搶咗啲錢就走咗。

84
00:03:59,005 --> 00:04:01,374
Other guard was waiting in the car, hopped out.
另一個保安喺架車度等緊，跳出嚟。

85
00:04:01,441 --> 00:04:03,242
Took some fire, but the guy managed to get away.
捱咗幾槍，但條友都走到甩。

86
00:04:03,309 --> 00:04:05,078
Shell casings?
子彈殼呢？
Found two on the sidewalk.
喺行人路搵到兩個。

87
00:04:05,144 --> 00:04:07,213
All right, we'll need to take those back to 26 Fed.
好，我哋要帶呢啲返聯邦26號總部。

88
00:04:07,280 --> 00:04:08,815
The security guard that got pistol whipped,
畀人用槍扑頭嗰個保安，

89
00:04:08,881 --> 00:04:10,783
is he doing OK? - A concussion, a few stitches.
佢冇咩事嘛？ 腦震盪，聯咗幾針。

90
00:04:10,850 --> 00:04:12,785
We sent him to the hospital. - He get a look at the perp?
送咗佢去醫院。 佢有冇睇清楚個犯？

91
00:04:12,852 --> 00:04:15,521
No. He said he got hit from behind.
冇。佢話俾人喺後面扑。

92
00:04:15,588 --> 00:04:17,923
About 6 feet or so, medium build.
大概六呎左右，中等身材。

93
00:04:17,991 --> 00:04:19,425
What about his skin color?
咁佢咩膚色？

94
00:04:19,492 --> 00:04:20,726
Couldn't really get a good look.
真係睇得唔係好清楚。

95
00:04:20,793 --> 00:04:23,963
Uh, he was wearing a mask, a balaclava.
佢戴住口罩，係飛虎頭套。

96
00:04:24,030 --> 00:04:25,698
Black, I think. - Did he say anything?
黑色啩。 佢有冇講過嘢？

97
00:04:25,765 --> 00:04:27,300
No, nothing.
冇，乜都冇講。

98
00:04:27,367 --> 00:04:29,235
It all happened so fast.
成件事發生得好快。

99
00:04:29,302 --> 00:04:31,270
I saw him draw down on me.
我見到佢舉槍指住我。

100
00:04:31,337 --> 00:04:34,040
I heard the gunshots. I saw the muzzle flash, even.
我聽到槍聲，甚至見到開槍嗰下火光。

101
00:04:34,107 --> 00:04:36,976
I thought that was it, for real.
我仲以為今次實死冇生，真係。

102
00:04:37,043 --> 00:04:39,812
I just, uh-- my lucky day, I guess.
我只係，嗯——今日我好彩掛，我諗。

103
00:04:42,915 --> 00:04:44,550
Look like you have a lot of cameras.
睇嚟你哋裝咗好多閉路電視喎。

104
00:04:44,617 --> 00:04:46,185
Uh, seven.
嗯，七部。

105
00:04:46,252 --> 00:04:49,689
Yeah, we're going to need that footage right away.
係，我哋要即刻拎啲錄影片段。

106
00:04:49,756 --> 00:04:51,057
All right, folks.
好啦，各位。

107
00:04:51,124 --> 00:04:53,793
So NYPD has handed us an armored car robbery case.
噉紐約警察交咗單解款車劫案畀我哋。

108
00:04:53,860 --> 00:04:55,895
Appears to be the fifth one in the last 24 hours,
似乎係過去廿四個鐘之內第五單，

109
00:04:55,962 --> 00:04:58,665
by the same guy, who appears to be working solo.
同一個人做嘅，仲要好似係獨行俠。

110
00:04:58,731 --> 00:05:00,800
The most recent robbery, you can see the perp here,
最近呢單劫案，你哋見到個犯喺度，

111
00:05:00,867 --> 00:05:02,969
he fires at the guard, missing him completely.
佢向保安開槍，完全打唔中。

112
00:05:03,036 --> 00:05:04,337
So either he's terrible with a gun,
所以一係佢渣槍渣到爆，

113
00:05:04,404 --> 00:05:06,172
or he wasn't actually trying to kill him.
一係佢根本就冇諗住殺人。

114
00:05:06,239 --> 00:05:09,075
You can see from a robbery earlier today, the same perp.
你哋可以睇返今日早啲單劫案，同一個犯。

115
00:05:09,142 --> 00:05:10,843
You can also see he's desperate for cash.
你亦都見到佢好等錢使。

116
00:05:10,910 --> 00:05:12,011
And like I always say--
就好似我成日講——

117
00:05:12,078 --> 00:05:13,680
Desperation makes people dangerous.
絕望令人變得危險。

118
00:05:13,746 --> 00:05:15,014
Well, close.
嗯，爭少少。

119
00:05:15,081 --> 00:05:17,150
Desperation makes people more dangerous.
絕望令人變得更加危險。

120
00:05:17,216 --> 00:05:19,952
This guy is definitely no pro.
呢條友肯定唔係乜嘢職業匪徒。

121
00:05:20,019 --> 00:05:22,188
I mean, it looks like he didn't even think about the driver,
我嘅意思係，佢好似根本冇諗過個司機，

122
00:05:22,255 --> 00:05:24,090
or taking the first security guard's pistol.
或者拎走第一個保安嘅手槍。

123
00:05:24,157 --> 00:05:26,325
Yeah, well, that matches with the original theory
係呀，咁樣同原本嘅理論吻合，

124
00:05:26,392 --> 00:05:27,560
that this is about desperation.
即係呢單嘢係關乎絕望。

125
00:05:27,627 --> 00:05:28,861
Maybe the guy isn't a real criminal.
可能嗰條友唔係真正嘅罪犯。

126
00:05:28,928 --> 00:05:29,996
Just needs cash, fast.
只係需要錢，要快。

127
00:05:30,063 --> 00:05:31,764
Or he's a drug addict.
或者佢係一個道友。

128
00:05:31,831 --> 00:05:33,299
Did we ever see where the perp went?
我哋有冇見過個犯去咗邊？

129
00:05:33,366 --> 00:05:35,068
Yeah. just found this video footage,
係呀。啱啱搵到呢段錄影片段，

130
00:05:35,134 --> 00:05:37,370
six blocks away from the most recent crime scene.
距離最新嘅案發現場六個街口。

131
00:05:37,437 --> 00:05:38,905
OK.
好啦。

132
00:05:38,971 --> 00:05:40,573
Lookie, lookie. We got a getaway car.
睇吓，睇吓。我哋搵到架逃離車。

133
00:05:40,640 --> 00:05:42,341
Can we tighten up that shot, see if we can get a plate?
我哋可唔可以拉近啲個鏡頭，睇下攞唔攞到車牌？

134
00:05:42,408 --> 00:05:43,810
Copy that.
收到。

135
00:05:43,876 --> 00:05:46,279
Yeah. Running those tags right now.
係呀。而家即刻查緊嗰啲車牌。

136
00:05:46,345 --> 00:05:48,114
Thank you.
唔該。
Yep.
嗯。

137
00:05:48,181 --> 00:05:50,650
The car was reported stolen this morning, 7:26 AM.
架車今朝報失咗，七點二十六分。

138
00:05:50,717 --> 00:05:52,218
All right, that's a pretty new-looking car.
好啦，嗰架車睇落好新淨。

139
00:05:52,285 --> 00:05:54,087
Let's see if we can access the car's GPS.
睇下我哋可唔可以存取架車嘅GPS。

140
00:05:54,153 --> 00:05:55,388
On it.
搞緊。

141
00:05:55,455 --> 00:05:59,392
GPS shows the car is at Humboldt and 61st.
GPS顯示架車喺洪堡街同六十一街交界。

142
00:06:02,061 --> 00:06:03,963
OK.
好啦。

143
00:06:04,030 --> 00:06:07,366
The car should be somewhere on this block.
架車應該喺呢個街區嘅某個地方。

144
00:06:07,433 --> 00:06:09,769
Hey, I think that's it.
喂，我諗就係嗰度。

147
00:06:24,550 --> 00:06:28,121
FBI! Don't move.
FBI！唔好郁。

148
00:06:28,187 --> 00:06:29,288
Go.
去。

149
00:06:29,355 --> 00:06:30,823
We have an armed robbery in progress.
我哋有單持械行劫進行緊。

150
00:06:30,890 --> 00:06:33,593
Suspect is running north on foot on Diamond Street.
疑犯喺鑽石街向北跑緊。

152
00:06:36,896 --> 00:06:41,467
♪ ♪

153
00:06:41,534 --> 00:06:42,668
Hey, hey.
喂，喂。

154
00:06:44,637 --> 00:06:45,938
Jesus!
死啦！

156
00:06:51,911 --> 00:06:53,780
Whoa, whoa.
嘩，嘩。

157
00:07:17,570 --> 00:07:18,704
Tiff.
蒂芙。

158
00:07:24,844 --> 00:07:26,045
FBI. - What the hell?
FBI。搞咩鬼？

159
00:07:26,112 --> 00:07:27,580
I work here. I'm the security guard.
我喺度返工。我係保安。

160
00:07:27,647 --> 00:07:28,748
We're looking for someone.
我哋搵緊人。

161
00:07:28,815 --> 00:07:31,350
Did you see anybody run through here?
你有冇見到有人跑過呢度？

162
00:07:31,417 --> 00:07:34,620
I haven't seen anyone here in the last seven months.
我喺呢度七個月都冇見過人。

163
00:07:34,687 --> 00:07:35,888
It's clear.
冇人喺度。

165
00:07:37,824 --> 00:07:39,492
There he is.
佢喺嗰度。

166
00:07:39,559 --> 00:07:46,332
♪ ♪

167
00:07:46,399 --> 00:07:49,569
I don't see him.
我見唔到佢。

168
00:07:49,635 --> 00:07:51,237
We lost eyes on our suspect.
我哋跟甩咗個疑犯。

169
00:07:51,304 --> 00:07:54,807
He was last seen on the corner of Larson and 87th.
佢最後出現喺拉臣同87街交界。

173
00:08:10,456 --> 00:08:12,191
We got some money back here.
呢度搵到啲錢。

174
00:08:12,258 --> 00:08:13,459
This bag actually looks like
呢個袋睇落好似

175
00:08:13,526 --> 00:08:15,428
the same deposit bag from the strip club.
同脫衣舞俱樂部個存款袋一樣。

176
00:08:15,494 --> 00:08:16,562
All right. You guys start with the Audi.
好，你哋由架奧迪開始查。

177
00:08:16,629 --> 00:08:17,930
Dust for prints, DNA.
掃指紋同DNA。

178
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
Make sure you bag up all this cash in here.
記得將呢度啲現金全部袋起。

179
00:08:19,732 --> 00:08:21,868
Excuse me.
唔好意思。
Anything?
有咩發現？

180
00:08:21,934 --> 00:08:23,703
No.
冇。

182
00:08:26,505 --> 00:08:28,174
Hey, Jubal.
喂，朱巴爾。

183
00:08:28,241 --> 00:08:30,109
Still nothing on the ground. - Yeah, same with us.
地面仲係乜都冇。係呀，我哋都一樣。

184
00:08:30,176 --> 00:08:32,745
We're up on all the traffic cams in the vicinity, but--
我哋睇緊附近所有交通鏡頭，但係—

185
00:08:32,812 --> 00:08:34,914
It's like he disappeared.
佢好似消失咗咁。
For now, but we'll find him.
暫時啫，但我哋會搵到佢。

186
00:08:34,981 --> 00:08:36,215
What do we know about the actual robbery
我哋對單支票兌換舖劫案

187
00:08:36,282 --> 00:08:37,549
at the check cashing store?
知道啲咩？

188
00:08:37,616 --> 00:08:39,051
Yeah, OA and Scola are speaking to witnesses
係，OA同史高拉同緊現場嘅

189
00:08:39,118 --> 00:08:41,721
at the scene.
目擊者傾緊。

190
00:08:41,787 --> 00:08:43,522
He grabbed Peter, the guard,
佢捉住彼得，個保安，

191
00:08:43,589 --> 00:08:45,691
put a gun to his head, asked for money.
用槍指住佢個頭，要錢。

192
00:08:45,758 --> 00:08:48,761
So I emptied my safe into a shopping bag.
所以我將個夾萬啲錢倒晒入個購物袋。

193
00:08:48,828 --> 00:08:51,898
$26,000.
兩萬六千蚊。

195
00:08:53,499 --> 00:08:54,734
OK.
好。

196
00:08:54,800 --> 00:08:56,502
Any idea what his skin color was?
知唔知佢咩膚色？

197
00:08:56,569 --> 00:08:59,505
No, but he sounded white.
唔知，但佢聽落似白人。

198
00:08:59,572 --> 00:09:01,407
Sounded?
聽落？
Please.
唔係呀嘛。

199
00:09:01,474 --> 00:09:03,009
I know what white people sound like.
我知白人講嘢係點㗎。

200
00:09:03,075 --> 00:09:04,443
He was white, OK?
佢係白人，得未？

201
00:09:04,510 --> 00:09:06,212
Cancel me if you want, but he's white.
你想取消我隨便你，但佢係白人嚟㗎。

202
00:09:06,279 --> 00:09:07,847
Probably from Brooklyn.
多數係布魯克林嚟嘅。

203
00:09:07,914 --> 00:09:09,649
We got it.
收到。

204
00:09:09,715 --> 00:09:11,584
Here's the video.
條片喺呢度。

208
00:09:31,737 --> 00:09:32,939
The bag you put the money in,
你裝錢嗰個袋，

209
00:09:33,005 --> 00:09:34,407
it said "I Love New York" on it?
上面係咪寫住「我愛紐約」呀？

210
00:09:34,473 --> 00:09:36,542
Yeah. It was next to my chair.
係呀，擺咗喺我張凳隔籬。

211
00:09:36,609 --> 00:09:38,477
I went shopping this morning.
我今朝去買嘢嚟。

212
00:09:40,179 --> 00:09:41,647
Thanks for your help.
多謝你幫手。

213
00:09:41,714 --> 00:09:44,116
What-- hey, what about my money?
喂——咁我啲錢呢？

214
00:09:44,183 --> 00:09:45,584
We'll do what we can.
我哋會盡量啦。

215
00:09:45,651 --> 00:09:47,553
You'll do what you can?
你會盡量？

216
00:09:47,620 --> 00:09:50,056
What does that mean, huh?
即係點解呀，吓？

217
00:09:50,122 --> 00:09:51,757
Seriously?
你認真㗎？

218
00:09:51,824 --> 00:09:54,627
What's all this "same day loan" stuff about?
呢個「即日貸款」係咩料嚟㗎？

219
00:09:54,694 --> 00:09:56,696
Means what it says. Same day loans.
字面意思囉，即日貸款。

220
00:09:56,762 --> 00:09:58,731
Not everything is a trick, my friend.
唔係乜都靠呃嘅，朋友。

221
00:09:58,798 --> 00:10:01,801
Yeah, I'm not so sure about that.
咁我又唔係咁肯定喎。

222
00:10:01,867 --> 00:10:04,236
What're you really asking, huh?
你究竟想問咩啫，嗯？

223
00:10:04,303 --> 00:10:06,939
You need money?
你要錢呀？

224
00:10:07,006 --> 00:10:08,641
I might.
可能啦。

225
00:10:08,708 --> 00:10:11,911
Something short term. 36, maybe 60 days.
短期嗰種。36，可能60日。

226
00:10:15,281 --> 00:10:17,116
So he comes out of the side door of the factory,
所以佢喺工廠側門走出嚟，

227
00:10:17,183 --> 00:10:18,584
comes this way.
行過呢邊。

228
00:10:18,651 --> 00:10:20,987
Unfortunately, there's not a lot of cameras.
可惜呢度冇咩閉路電視。

229
00:10:21,053 --> 00:10:23,489
Tiff.
蒂芙。

230
00:10:23,556 --> 00:10:25,458
Balaclava.
戴咗個頭套。

231
00:10:25,524 --> 00:10:27,326
And I've got a black jacket.
同埋我見到件黑色外套。

232
00:10:27,393 --> 00:10:28,928
So he did run past here.
咁佢真係有跑過呢度喎。

233
00:10:28,995 --> 00:10:32,698
So why can't the JOC find him on the street cams?
咁點解指揮中心喺街頭閉路電視搵唔到佢？

234
00:10:32,765 --> 00:10:35,868
Because he took the subway.
因為佢搭地鐵走咗呀嘛。

235
00:10:41,674 --> 00:10:42,675
All right. Any luck?
好，有冇料到？

236
00:10:42,742 --> 00:10:44,343
No angle of the dumpster,
影唔到垃圾桶嗰邊，

237
00:10:44,410 --> 00:10:45,745
no angle of the subway entrance.
影唔到地鐵站入口。

238
00:10:45,811 --> 00:10:47,013
What about in the subway station?
咁地鐵站入面呢？

239
00:10:47,079 --> 00:10:48,714
Yep. I got a shot of a man,
有，我影到個男人，

240
00:10:48,781 --> 00:10:50,282
no jacket, holding a plastic bag.
冇著外套，拎住個膠袋。

241
00:10:50,349 --> 00:10:52,885
OK, so the check cashing manager said he put it in a bag
好啦，咁個兌支票經理話佢放咗落個袋度

242
00:10:52,952 --> 00:10:55,154
that says "I Love New York."
個袋寫住「我愛紐約」。

243
00:10:55,221 --> 00:10:56,756
Zoom in on the bag.
放大個袋。

244
00:10:56,822 --> 00:10:58,057
Yeah. There it is.
係，就係嗰個。

245
00:10:58,124 --> 00:10:59,992
Can you push in on the suspect? - Yep.
可唔可以放大個疑犯？- 得。

246
00:11:00,059 --> 00:11:02,061
Well, that's the same bag, but a different guy.
嗯，同一個袋，但係唔同人。

247
00:11:02,128 --> 00:11:05,398
Got a hit. Name is Michael Holt, age 35.
查到啦，叫米高·霍特，35歲。

248
00:11:05,464 --> 00:11:07,033
Pretty impressive jacket, too.
案底都幾猛料。

249
00:11:07,099 --> 00:11:10,202
Aggravated assault, robbery, and several drug offenses.
嚴重襲擊、搶劫，仲有幾單毒品罪。

250
00:11:10,269 --> 00:11:11,837
Yeah, but the bag is too distinctive
係，但個袋咁特別，

251
00:11:11,904 --> 00:11:13,172
for it to be a coincidence.
冇理由咁蹺啫。

252
00:11:13,239 --> 00:11:15,041
Must be an accomplice. Robber handed it off.
一定有同黨，劫匪交咗俾佢。

253
00:11:15,107 --> 00:11:16,475
This new player have an address?
呢個新角色有冇地址？

254
00:11:16,542 --> 00:11:17,843
Nothing recent.
冇近期嘅。

255
00:11:17,910 --> 00:11:21,080
Do see a 2006 Toyota registered in his name.
不過見到有架2006年豐田登記喺佢名下。

256
00:11:21,147 --> 00:11:22,581
Better than nothing.
好過冇啦。

257
00:11:22,648 --> 00:11:23,883
And he was issued a free cell phone three weeks ago,
佢三個禮拜前仲攞咗部免費手機，

258
00:11:23,949 --> 00:11:25,251
under the Affordable Connectivity Program.
經嗰個「可負擔連線計劃」。

259
00:11:25,317 --> 00:11:26,619
There you go. Ping it.
嗱，搞掂，定位佢。

260
00:11:30,322 --> 00:11:31,924
Cell signal is still live.
手機訊號仲著緊。

261
00:11:31,991 --> 00:11:35,428
Shows it's within 500 yards.
顯示喺500碼之內。

262
00:11:35,494 --> 00:11:36,796
Hold on.
等陣。

263
00:11:36,862 --> 00:11:39,131
I think I see his car.
我好似見到佢架車。

264
00:11:43,502 --> 00:11:45,838
It's Holt.
係霍特。

265
00:11:49,508 --> 00:11:50,709
OK.
好。

266
00:11:50,776 --> 00:11:52,278
Tiff and I are going to follow them in.
我同蒂芙會跟住佢哋入去。

267
00:11:52,344 --> 00:11:54,380
You guys secure the front.
你哋守住前面。

268
00:11:54,447 --> 00:12:01,587
♪ ♪

270
00:12:17,536 --> 00:12:19,405
FBI!
FBI！

271
00:12:19,472 --> 00:12:21,173
Show us your hands. Now.
舉高雙手！即刻！

272
00:12:23,275 --> 00:12:24,944
Hey!
喂！

273
00:12:26,445 --> 00:12:28,547
Put the gun down, now. - Whoa, whoa, whoa.
放低支槍，即刻！- 嘩，嘩，嘩。

274
00:12:28,614 --> 00:12:30,015
Hey, hey, hey.
喂，喂，喂。

275
00:12:30,082 --> 00:12:31,484
Y'all put your guns down, or I'll shoot him in the head.
你哋全部放低槍，唔係我打爆佢個頭。

276
00:12:31,550 --> 00:12:32,685
Don't be stupid.
唔好咁蠢啦。

277
00:12:32,751 --> 00:12:34,520
Put down your weapon, now.
放低武器，即刻！

278
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Think I'm kidding? I'll shoot him.
以為我講笑？我真係會開槍㗎！

279
00:12:36,655 --> 00:12:38,591
And then what?
咁跟住呢？

280
00:12:38,657 --> 00:12:40,192
You got no leverage.
你冇晒籌碼啦。

281
00:12:40,259 --> 00:12:41,527
We're here to arrest him.
我哋嚟呢度要拉佢。

282
00:12:41,594 --> 00:12:42,962
All you'll be doing is saving us paperwork.
你咁做只係幫我哋慳番啲文書功夫咋。

283
00:12:43,028 --> 00:12:45,731
Either way, you wind up dead, you understand me?
點都好，你都係死路一條，明唔明？

284
00:12:52,004 --> 00:12:54,373
OK. OK.
好。好。

285
00:12:54,440 --> 00:12:56,242
Don't shoot, please.
唔好開槍呀，唔該。

286
00:12:58,577 --> 00:13:01,113
Hands! Hands in the air, now.
雙手！雙手舉高，快。

287
00:13:01,180 --> 00:13:03,115
On the wall.
趴埋牆度。
Turn around.
轉過去。

288
00:13:03,182 --> 00:13:04,150
Now.
快啲啦。

289
00:13:06,418 --> 00:13:09,188
What the hell's going on?
搞咩鬼呀？
We're arresting you.
拉緊你呀。

290
00:13:09,255 --> 00:13:11,290
That's what the hell is going on.
就係搞緊呢單嘢。

291
00:13:17,329 --> 00:13:19,431
Karim, it's Omar.
卡里姆，我係奧馬呀。

292
00:13:19,498 --> 00:13:21,734
Yes, I got your email, but, um,
係，我收到你封電郵，但係，嗯...

293
00:13:21,800 --> 00:13:25,204
your terms seem a little ridiculous.
你開嗰啲條件好似有啲離譜喎。

294
00:13:25,271 --> 00:13:27,306
What are you talking about?
你講緊咩啫？

295
00:13:27,373 --> 00:13:28,774
What do you mean, risk?
咩叫有風險呀？

296
00:13:28,841 --> 00:13:30,910
My credit is nearly perfect. You said it yourself.
我信貸紀錄幾乎完美㗎，你親口講嘅。

297
00:13:30,976 --> 00:13:32,645
My mortgage is at 7%.
我而家按揭先 7 厘息。

298
00:13:32,711 --> 00:13:35,581
Where do you get off charging 18%, hmm?
你憑咩收我 18 厘呀，吓？

299
00:13:37,183 --> 00:13:38,784
Let me call you back. OK.
我轉頭打俾你。好。

301
00:13:40,019 --> 00:13:44,056
Uh, Isobel wants us to talk to Holt.
呃，伊莎貝叫我哋去搵霍特傾傾。

302
00:13:44,123 --> 00:13:46,058
Love it.
最鍾意呀。

303
00:13:46,125 --> 00:13:47,726
You good?
你冇事吖嘛？
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

304
00:13:47,793 --> 00:13:49,361
You sure? You need to talk?
你肯定？要傾兩句嗎？

305
00:13:49,428 --> 00:13:51,664
Oh, no. That was nothing, I promise.
哦，唔使啦。小事嚟㗎咋，我保證。

306
00:13:51,730 --> 00:13:54,400
All right, well, let's break this idiot down,
好啦，咁我哋拆穿呢條懵佬，

307
00:13:54,466 --> 00:13:56,969
get a confession.
拎份口供返嚟。

308
00:13:57,036 --> 00:13:58,871
Wake up.
醒啦。

309
00:13:58,938 --> 00:14:01,340
So among other things, we have you on armed robbery
咁講啦，淨係計埋你持械行劫

310
00:14:01,407 --> 00:14:02,641
of this check cashing place.
呢間支票兌換舖呢單...

311
00:14:02,708 --> 00:14:04,510
Yo, whoa! You're wrong, man.
喂，嘩！你屈我啦，大佬。

312
00:14:04,577 --> 00:14:06,378
Yo, I didn't rob anyone,
喂，我冇打劫過人呀，

313
00:14:06,445 --> 00:14:08,314
especially no damn check cashing place, man.
更加唔會行劫乜鬼支票兌換舖呀，阿哥。

314
00:14:08,380 --> 00:14:09,815
I'm not stupid.
我又唔係戇居。

315
00:14:09,882 --> 00:14:11,383
We just caught you buying a pound of cocaine
我哋啱啱斷正你，用緊二萬六千蚊

316
00:14:11,450 --> 00:14:14,253
with $26,000 in stolen cash.
賊贓去買一磅可卡因。

317
00:14:14,320 --> 00:14:15,621
And you had your phone on you.
你身上仲袋住個電話添。

318
00:14:15,688 --> 00:14:18,991
That means we can track you, see?
即係話我哋可以追蹤到你，明未？

319
00:14:19,058 --> 00:14:20,693
Seems pretty stupid to me.
我就覺得你都幾戇居喎。

320
00:14:20,759 --> 00:14:22,528
All right, maybe so. But listen, I didn't--
好啦，可能係嘅。但係你聽我講，我冇——

321
00:14:22,595 --> 00:14:23,829
I didn't rob anyone.
我冇打劫過任何人。

322
00:14:23,896 --> 00:14:25,598
Michael, we found the bag that the owner
米高，我哋喺你架車嘅後座搵到個袋

323
00:14:25,664 --> 00:14:28,033
put the cash in in the back seat of your car.
物主用嚟裝現金嗰個袋喎。

324
00:14:28,100 --> 00:14:29,401
It wasn't mine.
嗰個袋唔係我㗎。

325
00:14:29,468 --> 00:14:31,503
I snatched it from a sketchy-looking dude.
我喺個鬼鬼祟祟嘅男人度搶返嚟㗎。

326
00:14:31,570 --> 00:14:32,638
What are you talking about?
你講緊咩呀？

327
00:14:32,705 --> 00:14:34,039
Yeah.
係呀。

328
00:14:34,106 --> 00:14:36,642
The--the way he was looking around all nervous,
佢望嚟望去個樣好緊張

329
00:14:36,709 --> 00:14:39,645
clutching the bag, I figured he had something good in it.
緊緊揸住個袋，我諗住入面梗係有好嘢。

330
00:14:39,712 --> 00:14:42,248
So when he was distracted, I pushed him down the stairs,
所以佢分神嗰陣，我推佢落樓梯

331
00:14:42,314 --> 00:14:44,483
and I grabbed the bag.
然後搶咗個袋。

332
00:14:44,550 --> 00:14:46,051
And yo, when I looked inside and I saw the cash,
喂，我打開一睇見到啲現金

333
00:14:46,118 --> 00:14:48,220
I mean, yo, that was like a dream come true, man.
嘩，真係好似發夢咁開心呀。

334
00:14:48,287 --> 00:14:50,222
That's your defense?
呢個就係你嘅辯護理由？

335
00:14:50,289 --> 00:14:52,658
You took it off of some random guy?
你喺一個求其嘅男人度搶返嚟？

336
00:14:52,725 --> 00:14:54,793
Yo, it's the truth, man. I swear.
喂，我真係冇講大話，我發誓。

337
00:14:54,860 --> 00:14:58,063
I--I saw an opportunity, and I took it.
我見到有機會，就把握住咗。

338
00:14:58,130 --> 00:14:59,398
OK.
好啦。

339
00:14:59,465 --> 00:15:01,834
Let's play this out for a second.
我哋嚟假設下先。

340
00:15:01,900 --> 00:15:05,104
What did this sketchy guy look like, hmm?
呢個鬼祟嘅男人係咩樣㗎，嗯？

341
00:15:05,170 --> 00:15:09,074
It was a white dude, maybe 40, not big, not small.
係個白種男人，大概四十歲，唔大隻唔細粒。

342
00:15:09,141 --> 00:15:10,342
That narrows it down
咁樣範圍縮窄到

343
00:15:10,409 --> 00:15:12,611
to about a quarter of the city's population.
差唔多成四分之一嘅城市人口。

344
00:15:12,678 --> 00:15:14,380
You're going to need to be a little more specific here.
你要講得具體少少先得。

345
00:15:14,446 --> 00:15:15,648
Look, what can I say?
唉，我可以點講呢？

346
00:15:15,714 --> 00:15:16,849
I'm not good at remembering stuff, man.
我真係唔擅長記嘢呀。

347
00:15:16,915 --> 00:15:18,651
Michael.
米高。

348
00:15:18,717 --> 00:15:19,918
If you don't want to be charged with armed robbery,
如果你唔想俾人告持械行劫

349
00:15:19,985 --> 00:15:21,186
you're going to have to give us something
你要畀到啲好少少嘅嘢

350
00:15:21,253 --> 00:15:22,521
a little better than that.
我哋先得㗎。

351
00:15:22,588 --> 00:15:23,856
'Cause right now, it is kind of hard to believe
因為?家，你所講嘅嘢

352
00:15:23,922 --> 00:15:25,758
anything you're saying. - Bro, I'm serious, man.
都好難令人相信。 - 大佬，我真係認真㗎。

353
00:15:25,824 --> 00:15:29,128
I'm not great at remembering faces.
我唔係好擅長記住人哋個樣。

355
00:15:32,731 --> 00:15:34,066
Yo, how about this?
喂，咁呢個點樣？

356
00:15:34,133 --> 00:15:38,904
Um, the--the guy had really expensive shoes on.
嗯，個男人着住對好貴嘅鞋。

357
00:15:38,971 --> 00:15:41,206
Like--like, really expensive-looking shoes.
好似，好似真係好貴咁嘅款。

358
00:15:41,273 --> 00:15:43,942
That--that much I can remember.
呢樣我就記得少少。

359
00:15:47,179 --> 00:15:48,614
Hey.
喂。

360
00:15:48,681 --> 00:15:50,182
Unfortunately for us, Michael was telling the truth.
唔好彩嘅係，米高真係講緊真話。

361
00:15:50,249 --> 00:15:51,517
Ian? - Yeah.
伊恩？ - 係呀。

362
00:15:51,583 --> 00:15:54,653
I found this scrubbing the station footage.
我喺車站片段度刮到呢樣嘢。

363
00:16:02,294 --> 00:16:04,697
So Michael is a crook, but not the one we're looking for.
所以米高係騙子，但唔係我哋搵緊嗰個。

364
00:16:04,763 --> 00:16:07,399
Yeah, we got video footage of the Jackson Avenue platform
係呀，我哋有積臣大道月台嘅影片

365
00:16:07,466 --> 00:16:09,301
where Michael said he grabbed the bag.
就係米高話佢攞走個袋嘅地方。

366
00:16:09,368 --> 00:16:10,869
OK, OK.
OK，OK。

367
00:16:13,505 --> 00:16:16,809
All right, he looks upset, like he's looking for someone.
好啦，佢睇落好嬲，好似喺度搵緊人。

368
00:16:16,875 --> 00:16:18,911
Assuming it's Michael, since he just took his money.
假設係米高，因為佢啱啱攞咗佢啲錢。

369
00:16:28,020 --> 00:16:29,755
Can we run facial rec?
可唔可以做面部識別？

370
00:16:29,822 --> 00:16:32,524
Negative. Poor image quality, bad angle.
唔得。影像質素差，角度唔好。

371
00:16:32,591 --> 00:16:34,460
Hold up. Rewind it.
等陣。倒返帶。

372
00:16:34,526 --> 00:16:36,528
Zoom in on the shoes.
放大對鞋。

373
00:16:38,530 --> 00:16:40,466
I recognize that brand.
我認得嗰個牌子。

374
00:16:40,532 --> 00:16:43,402
Those are $1,400 a pop.
呢對要千四蚊美金一對。

375
00:16:43,469 --> 00:16:45,637
For those?
呢對？
Yeah.
係呀。

376
00:16:45,704 --> 00:16:47,539
How do you even know that?
你點會知道㗎？
I like shoes.
我鍾意鞋。

377
00:16:47,606 --> 00:16:49,775
I was thinking about maybe getting some.
我都有諗過買返對。

378
00:16:49,842 --> 00:16:52,144
But obviously, uh, I didn't.
但好明顯，呃，我冇買。

379
00:16:52,211 --> 00:16:53,946
The fact that you even thought about that
你竟然諗過呢樣嘢

380
00:16:54,012 --> 00:16:55,981
is scaring me. - Hey, fellas.
真係嚇親我。 - 喂，兄弟。

381
00:16:56,048 --> 00:16:57,816
Sorry to interrupt, but we got street-level footage
唔好意思打斷你哋，我哋有街道嘅影片

382
00:16:57,883 --> 00:17:00,719
above the Jackson Avenue station.
喺積臣大道站上面。

383
00:17:02,654 --> 00:17:05,590
Looks like he's searching for Michael.
睇落佢喺度搵緊米高。

384
00:17:05,656 --> 00:17:07,159
He gets into a cab.
佢上咗架的士。

385
00:17:07,226 --> 00:17:10,796
Can we see his plate?
可唔可以睇到佢車牌？
Yes, ma'am.
可以，女士。

386
00:17:10,863 --> 00:17:12,064
All right, call the cab company,
好，打畀的士公司，

387
00:17:12,131 --> 00:17:14,933
see where they dropped this guy off at.
睇下佢哋喺邊度放低呢條友。

388
00:17:19,070 --> 00:17:20,705
Cab driver said that he went straight inside
的士司機話佢落車之後直接行咗入去

389
00:17:20,772 --> 00:17:22,907
after he got dropped off. - It's been a few hours.
佢落車之後。 - 已經幾個鐘頭喇。

390
00:17:22,974 --> 00:17:25,042
You think he's still here? - He just lost a bag of cash.
你覺得佢仲喺度？ - 佢啱啱唔見咗一袋錢。

391
00:17:25,109 --> 00:17:26,979
I mean, he could be robbing this place, for all we know.
我意思係，佢可能喺度打劫呢度，邊個知喎。

392
00:17:27,045 --> 00:17:28,914
OK, we'll take the front, you guys take the back,
好，我哋行前面，你哋行後面，

393
00:17:28,981 --> 00:17:31,517
you guys be our eyes out here.
你哋喺度幫我哋睇水。

396
00:17:37,556 --> 00:17:44,663
♪ ♪

397
00:17:46,632 --> 00:17:47,800
I'm Agent Zidan.
我係齊丹探員。

398
00:17:47,866 --> 00:17:49,368
This is Agent Scola, with the FBI.
呢位係史高拉探員，我哋係聯邦調查局。

399
00:17:49,435 --> 00:17:51,336
Have you seen this guy around here?
你有冇喺附近見過呢個人？

400
00:17:51,403 --> 00:17:54,072
Yeah, that's the owner. Tom.
有呀，佢係老闆。湯姆。

401
00:17:54,139 --> 00:17:55,507
Tom Hoffman.
湯·荷夫曼。

402
00:17:55,574 --> 00:17:56,809
Is he here?
佢喺度？

403
00:17:56,875 --> 00:17:59,778
Yeah. He's over there by the bar.
係呀，佢喺嗰邊吧枱附近。

404
00:18:03,415 --> 00:18:05,384
Suspect is in the building.
疑犯喺大廈入面。

405
00:18:05,451 --> 00:18:09,521
♪ ♪

406
00:18:09,588 --> 00:18:10,856
Excuse me, guys.
唔該借借，兄弟。

407
00:18:10,923 --> 00:18:12,591
Excuse me. - Oh!
唔該借借。 - 哦！

408
00:18:12,658 --> 00:18:14,159
Hey, hey, watch where you're going.
喂，喂，睇路啦你。

409
00:18:14,226 --> 00:18:15,961
Hey--hey, man, who do you think you are?
喂，喂，兄弟，你以為你係邊個？

410
00:18:16,028 --> 00:18:18,464
Do yourself a favor. Take a seat.
幫自己個忙，坐低啦。

412
00:18:20,265 --> 00:18:21,600
He's on the move.
佢開始郁喇。

413
00:18:21,667 --> 00:18:26,572
♪ ♪

414
00:18:26,638 --> 00:18:28,874
He's got to be in one of these rooms.
佢一定喺其中一間房度。

415
00:18:31,143 --> 00:18:33,545
Get out!
出去！

416
00:18:33,612 --> 00:18:34,880
Let's go.
走啦。

418
00:18:40,719 --> 00:18:42,621
Ah.
呀。
Oh!
哦！

419
00:18:42,688 --> 00:18:43,789
Get out of the way!
咪阻住晒！
Hey!
喂！

420
00:18:43,856 --> 00:18:44,590
You're not supposed to be in here!
你唔應該喺呢度㗎！

421
00:18:44,656 --> 00:18:46,291
Move!
行開！

422
00:18:46,358 --> 00:18:47,993
Whoa.
嘩。
Hey!
喂！

423
00:18:50,929 --> 00:18:52,431
He's headed out back.
佢向後門走咗。

424
00:18:52,498 --> 00:18:54,199
Whoa.
嘩。

425
00:18:54,266 --> 00:18:56,268
Drop your gun.
放低你把槍。

426
00:18:56,335 --> 00:18:58,036
Slowly.
慢慢嚟。

427
00:18:58,103 --> 00:19:00,939
Thomas Hoffman...
湯馬士·荷夫曼...

428
00:19:01,006 --> 00:19:04,309
You are under arrest for armed robbery,
你而家因持械行劫被捕，

429
00:19:04,376 --> 00:19:06,345
attempted murder...
意圖謀殺...

430
00:19:06,411 --> 00:19:10,883
And for spending $1,400 on those stupid shoes.
同埋洗咗一千四百蚊買嗰對蠢鞋。

431
00:19:17,923 --> 00:19:19,224
I'm not a bad guy.
我唔係壞人。

432
00:19:19,291 --> 00:19:21,560
Well, you robbed people,
嗯，你打劫人，

433
00:19:21,627 --> 00:19:24,963
shot at them, pistol whipped them--
向人開槍，用槍柄打人...

434
00:19:25,030 --> 00:19:27,232
very definition of a bad guy.
呢啲正正係壞人嘅定義。

435
00:19:29,201 --> 00:19:30,669
I wasn't trying to kill anyone.
我冇諗住殺人㗎。

436
00:19:30,736 --> 00:19:32,371
Oh, God. Trust me, I was just--
唉，上帝。信我，我只係...

437
00:19:32,437 --> 00:19:34,239
I was just trying to scare them, you know?
我只係想嚇吓佢哋之嘛，你明唔明？

438
00:19:34,306 --> 00:19:38,343
Keep them from trying to do something heroic.
費事佢哋想做英雄喎。

439
00:19:38,410 --> 00:19:41,179
We all do dumb stuff when we're scared, right?
我哋驚嘅時候都會做啲蠢嘢㗎，係咪？

440
00:19:41,246 --> 00:19:42,548
I mean,
我係話，

441
00:19:42,614 --> 00:19:45,350
the truth is, I-I didn't have a choice.
事實係，我…我冇得揀。

442
00:19:45,417 --> 00:19:47,452
I mean, he said he was going to kill me
我意思係，佢話會殺咗我

443
00:19:47,519 --> 00:19:51,290
if I didn't get him his money.
如果唔還錢俾佢。

444
00:19:51,356 --> 00:19:54,593
Who are we talking about?
我哋講緊邊個？

445
00:19:54,660 --> 00:19:56,795
Mason Simonian.
梅森·西蒙尼安。

446
00:19:56,862 --> 00:19:59,598
I owe him 300 grand.
我爭佢三十萬。

447
00:19:59,665 --> 00:20:01,233
He said if I didn't pay by tomorrow,
佢話如果我聽日之前唔找數

448
00:20:01,300 --> 00:20:04,703
he'd kill my parents, and then me.
就會殺咗我父母，然後殺我。

449
00:20:04,770 --> 00:20:06,905
Well, then, you should have gone to the cops.
咁你應該去報警㗎。

450
00:20:06,972 --> 00:20:08,240
Told them what was going on.
話俾差佬知咩事嘛。

451
00:20:08,307 --> 00:20:10,208
But you didn't, because you're lying.
但你冇，因為你講大話。

452
00:20:10,275 --> 00:20:12,110
I'm not.
我冇。

453
00:20:12,177 --> 00:20:13,445
You hear about that family of four
你有冇聽過嗰單一家四口

454
00:20:13,512 --> 00:20:15,480
that was found shot to death last week?
上星期俾人槍殺嘅新聞？

455
00:20:15,547 --> 00:20:17,082
Yeah, it happened in Queens.
聽過，皇后區嗰單。

456
00:20:17,149 --> 00:20:19,284
That was Mason.
係梅森做㗎。

457
00:20:19,351 --> 00:20:21,286
Father owed him $100K.
個老竇爭佢十萬蚊。

458
00:20:21,353 --> 00:20:24,222
Dude wiped out his whole family.
佢就滅咗人成家。

459
00:20:24,289 --> 00:20:25,924
He bragged about it.
佢仲四圍唱。

460
00:20:25,991 --> 00:20:27,659
He said he was going to do the same to me.
佢話會對我做返一樣嘅事。

461
00:20:27,726 --> 00:20:29,428
OK.
好啦。

462
00:20:29,494 --> 00:20:33,298
Look, why do you owe this Mason guy so much money?
咁你點解會爭呢個梅森咁多錢？

463
00:20:33,365 --> 00:20:36,068
Stupidity.
蠢囉。

464
00:20:36,134 --> 00:20:39,504
Lots of bad luck, too.
仲要咁鬼黑仔。

465
00:20:39,571 --> 00:20:42,207
You got to understand, I grew up dirt poor.
你要明，我係窮撚大㗎。

466
00:20:42,274 --> 00:20:43,809
I saved.
我死慳死抵。

467
00:20:43,875 --> 00:20:47,045
I--I worked a nine to five for 10 years,
我…我返朝九晚五打咗十年工

468
00:20:47,112 --> 00:20:49,648
until I was able to open that club.
先夠錢開嗰間夜店。

469
00:20:49,715 --> 00:20:52,084
And then I finally started living--
之後我先真正叫做生活吓—

470
00:20:52,150 --> 00:20:55,354
like, really living.
真係享受人生嗰種。

471
00:20:55,420 --> 00:20:57,289
And when I'd need cash, I'd go to him.
而到我要現金嗰陣，就會去搵佢。

472
00:20:57,356 --> 00:20:59,691
It was dumb, I know.
我知好戇居。

473
00:20:59,758 --> 00:21:01,293
But the banks, they wouldn't touch me.
但銀行唔會借俾我。

474
00:21:01,360 --> 00:21:03,228
I-I got bad credit.
我信貸評級差。

475
00:21:03,295 --> 00:21:07,532
But Mason, he gave me what I needed.
但梅森佢會俾到錢我使。

476
00:21:07,599 --> 00:21:10,602
Yeah, it was like a disease, man!
係呀，就好似上咗癮咁呀！

477
00:21:10,669 --> 00:21:14,473
I wanted everything-- cars, women, boats.
我咩都想擁有—靚車、女、船。

478
00:21:14,539 --> 00:21:16,074
And I was making good money, too.
而且我嗰陣都的確好搵得㗎。

479
00:21:16,141 --> 00:21:17,843
Like, for real.
堅係搵好多。

480
00:21:17,909 --> 00:21:21,079
My investments were going through the roof, but--
我啲投資升到澎澎聲，但係—

481
00:21:21,146 --> 00:21:22,881
But what?
但係咩喎？

483
00:21:24,216 --> 00:21:26,385
Market went south,
個市跌咗，特別係我啲加密貨幣。

484
00:21:26,451 --> 00:21:29,354
especially my crypto stuff.
個市有時會咁㗎啦。

485
00:21:29,421 --> 00:21:32,124
Markets will do that sometimes.
佢跌得好快㗎。

486
00:21:32,190 --> 00:21:36,094
It--it dropped so fast.
咁啦，或者你律師可以諗到辦法，

487
00:21:36,161 --> 00:21:38,664
Well, look, maybe your lawyer can figure out a way
將呢啲蠢事包裝成精神失常嘅辯護。

490
00:21:44,903 --> 00:21:50,042
♪ ♪

492
00:21:52,878 --> 00:21:55,013
So you think this loan shark is real?
係呀，霍夫曼啱啱先俾人拉咗，犯咗大約六項重罪，

493
00:21:55,080 --> 00:21:57,349
Yeah, I mean, Hoffman just got arrested for about
但佢就淨係關心呢個西摩尼安。

494
00:21:57,416 --> 00:21:59,217
six felonies, and all he seems concerned about
喂，翠絲亞。

495
00:21:59,284 --> 00:22:02,187
is this Simonian character.
有組織罪案組有冇梅森·西摩尼安嘅料？

497
00:22:03,855 --> 00:22:06,892
Does Organized Crime have anything on Mason Simonian?
佢似乎係個高級目標。

499
00:22:10,095 --> 00:22:12,130
He appears to be a high-level target.
跟開佢嗰個案件探員喺呢棟大廈。

500
00:22:12,197 --> 00:22:14,066
Lots of open investigations.
你想同佢傾吓？ - 好呀。

501
00:22:14,132 --> 00:22:15,567
Case agent who's been tracking him is here in the building.
同佢講，可能對我哋雙方都有好處。

502
00:22:15,634 --> 00:22:17,035
You want to talk to her? - Yeah.
梅森·西摩尼安係個危險人物。

503
00:22:17,102 --> 00:22:18,837
Yeah, tell her it might be beneficial for both of us.
你覺得佢做唔出殺人？

504
00:22:21,640 --> 00:22:24,743
Mason Simonian is a dangerous man.
皇后區嗰單一家大細嘅兇殺案會唔會係佢做㗎？

505
00:22:24,810 --> 00:22:26,778
Do you think he's capable of murder?
百分百。你睇吓。

507
00:22:29,448 --> 00:22:31,349
100%. Take a look.
咩野獸先會做啲咁嘅嘢？

509
00:22:34,219 --> 00:22:36,455
What kind of animal would do something like that?
不過到而家為止，佢仲可以逍遙法外。

510
00:22:36,521 --> 00:22:38,090
We think he's good for five or six other
我哋查過呢條友嘅紀錄。

511
00:22:38,156 --> 00:22:39,424
unsolved murders, too.
佢大把案底——販毒、性販運。

512
00:22:39,491 --> 00:22:41,460
But so far, he's managed to stay out of reach.
要起訴佢有幾難啫？

513
00:22:41,526 --> 00:22:42,994
We looked at this guy's record.
佢好醒。喺監獄度自修到博士咁滯。

514
00:22:43,061 --> 00:22:44,930
He's got plenty of priors-- drug sales, sex trafficking.
事實係，好難埋到佢身。

515
00:22:44,996 --> 00:22:46,732
How hard can it be to make a case on him?
咁，而家有機會啦。

516
00:22:46,798 --> 00:22:49,434
He's smart. Got himself a jailhouse PhD.
我諗我哋可能搵到方法砌佢生豬肉。

517
00:22:49,501 --> 00:22:51,269
Truth is, he's hard to get close to.
你傻咗呀？

521
00:22:57,609 --> 00:23:00,846
I'm not helping you set up Simonian.
我唔會幫你設局搞西蒙尼安。

522
00:23:00,912 --> 00:23:03,949
If I flip on him, then I'm a dead man,
如果我出賣佢，我就死梗啦，

523
00:23:04,015 --> 00:23:05,717
and so is my family.
我屋企人都係。

524
00:23:05,784 --> 00:23:08,920
Then you'll sit in an 8-by-10 cell for the next 20 years.
咁你就會喺個監倉度坐足廿年。

525
00:23:11,623 --> 00:23:13,759
He looks scared. He might not bite.
佢睇起上嚟好驚。佢可能唔會咬餌。

526
00:23:13,825 --> 00:23:16,995
If he's telling the truth about Simonian, he'll roll.
如果佢講真話關於西蒙尼安，佢會合作嘅。

527
00:23:17,062 --> 00:23:19,364
How explicit are Simonian's threats?
西蒙尼安嘅威脅有幾明確？

528
00:23:19,431 --> 00:23:21,099
What exactly does he say?
佢講咗啲咩具體嘢？

529
00:23:21,166 --> 00:23:24,469
He exactly said that he's going to shoot my parents
佢明確話要射殺我父母

530
00:23:24,536 --> 00:23:27,639
and then put a bullet in my head,
然後一槍爆我頭，

531
00:23:27,706 --> 00:23:31,042
just like he massacred that other family.
就同佢屠殺嗰個家庭一樣。

532
00:23:31,109 --> 00:23:33,445
Then the only way that we are going to be able to get this guy
咁我哋唯一嘅辦法就係捉到呢條友

533
00:23:33,512 --> 00:23:36,081
is if you wear a wire.
就係你要戴偷聽器。

534
00:23:39,017 --> 00:23:41,820
How much time are you going to shave off, huh?
你點樣可以減刑？

535
00:23:41,887 --> 00:23:44,823
Can't give you a number, all right?
冇得畀個數字你，得未？

536
00:23:44,890 --> 00:23:47,459
But we will put in a good word with the US attorney,
但我哋會同聯邦檢察官講好說話，

537
00:23:47,526 --> 00:23:48,860
let them know that you helped us out,
畀佢哋知你幫咗我哋，

538
00:23:48,927 --> 00:23:50,495
tell them what kind of stress you've been under.
講佢哋知你承受咗咩壓力。

541
00:24:01,840 --> 00:24:04,776
OK.
好啦。

542
00:24:04,843 --> 00:24:06,044
I'm in.
我加入。

543
00:24:06,111 --> 00:24:11,316
♪ ♪

546
00:24:20,058 --> 00:24:26,598
♪ ♪

547
00:24:26,665 --> 00:24:28,366
Hey guys, Mason's just pulled up.
嘿大家，梅森啱啱揸車到咗。

548
00:24:28,433 --> 00:24:30,936
He's headed inside with another guy.
佢同另一個人行咗入去。

549
00:24:31,002 --> 00:24:37,943
♪ ♪

550
00:24:40,712 --> 00:24:42,414
I have eyes on them now.
我依家望住佢哋。

551
00:24:42,480 --> 00:24:44,482
They're headed towards Hoffman's table.
佢哋行向霍夫曼張枱。

552
00:24:44,549 --> 00:24:51,656
♪ ♪

553
00:24:53,558 --> 00:24:54,759
Mason.
梅森。

554
00:24:54,826 --> 00:24:56,294
Appreciate you meeting me like this.
多謝你咁樣見我。

555
00:24:56,361 --> 00:24:59,364
Sit down.
坐低。

556
00:24:59,431 --> 00:25:00,866
Where's my money?
我啲錢呢？

557
00:25:00,932 --> 00:25:02,701
That's what I wanted to talk to you about.
就係我想同你講嘅嘢。

558
00:25:02,767 --> 00:25:05,503
I'll have it, just not by tonight.
我會還，只係今晚未得。

559
00:25:07,572 --> 00:25:09,307
That's bad news.
咁就壞消息。

560
00:25:09,374 --> 00:25:11,243
He hates bad news.
佢好憎壞消息。

562
00:25:15,547 --> 00:25:18,750
Here's, uh, 40 grand.
呢度，呃，四萬蚊。

563
00:25:18,817 --> 00:25:20,485
And I'm good for the rest, I swear.
剩低嘅我實會還，我發誓。

564
00:25:20,552 --> 00:25:22,187
I just need another day or two.
我只需要多一兩日。

565
00:25:22,254 --> 00:25:23,722
Two days?
兩日？

566
00:25:23,788 --> 00:25:26,258
I thought I told you what'll happen if you're late.
我以為同你講咗遲到會點。

567
00:25:26,324 --> 00:25:27,826
I know.
我知。

568
00:25:27,893 --> 00:25:30,462
You think I want to get iced like that family in Queens?
你以為我想好似皇后區嗰家人咁被做低？

570
00:25:33,465 --> 00:25:35,600
♪ ♪

571
00:25:35,667 --> 00:25:38,003
What'd you say to me?
你同我講咩話？

572
00:25:38,069 --> 00:25:40,672
I'm--I'm just saying, I don't want any problems.
我⋯⋯我只係話，我唔想有麻煩。

573
00:25:40,739 --> 00:25:42,540
Hey, Tiff. He's not taking the bait.
喂，蒂芙。佢唔上釣喎。

574
00:25:42,607 --> 00:25:45,343
I think Hoffman's getting nervous.
我覺得霍夫曼開始緊張。

575
00:25:45,410 --> 00:25:47,279
Let me get him back on track.
等我引番佢返正軌。

576
00:25:49,247 --> 00:25:51,416
Hey, fellas.
喂，兄弟們。

577
00:25:51,483 --> 00:25:53,385
Can I get you something to drink?
要唔要啲嘢飲？

578
00:25:53,451 --> 00:25:54,986
Nah, we're good. Thank you.
唔使，我哋得啦。多謝。

579
00:25:55,053 --> 00:25:56,588
We're just doing some business here, sweetie.
我哋喺度傾緊生意，靚女。

580
00:25:56,655 --> 00:25:58,023
Yeah? How's that going?
係咩？進展點呀？

581
00:26:01,359 --> 00:26:04,129
Who the hell is this bitch?
呢個八婆邊鬼個？

582
00:26:04,195 --> 00:26:06,097
One, I'm not a bitch.
第一，我唔係八婆。

583
00:26:06,164 --> 00:26:07,899
Two, I'm his girl.
第二，我係佢條女。

584
00:26:07,966 --> 00:26:10,201
So I know all about your business.
所以我知晒你哋啲生意。

586
00:26:13,972 --> 00:26:16,608
You've been running your mouth about our thing, huh?
你一直爆響口講我哋啲嘢，吓？

587
00:26:16,675 --> 00:26:17,943
Yeah, just to her.
係，只係同佢講。

588
00:26:18,009 --> 00:26:19,778
Because I'm the solution.
因為我就係解決方法。

589
00:26:19,844 --> 00:26:21,212
And how's that, sweetie?
點解決法，靚女？

590
00:26:21,279 --> 00:26:23,214
My father, he's rich.
我老竇，佢好有錢。

591
00:26:23,281 --> 00:26:24,683
I can get you the rest of the money,
我可以幫你搞掂剩低啲錢，

592
00:26:24,749 --> 00:26:26,318
but it's going to take a couple of days.
但係要等幾日。

593
00:26:26,384 --> 00:26:28,820
And what if I don't want it in a couple of days?
咁如果我唔想等幾日呢？

594
00:26:28,887 --> 00:26:30,822
What if I want it now? Can you get it?
如果我而家就要呢？你攞唔攞到？

595
00:26:30,889 --> 00:26:32,324
You've got to keep pushing, Tiff.
你要繼續逼佢，蒂芙。

596
00:26:32,390 --> 00:26:33,591
We need an overt threat.
我哋需要一個明顯嘅威脅。

597
00:26:33,658 --> 00:26:34,859
No, why should I?
唔，點解要我？

598
00:26:34,926 --> 00:26:37,929
Because I'm losing my patience, that's why!
因為我開始冇耐性，就係咁！

599
00:26:37,996 --> 00:26:40,432
Do you want that to happen?
你想搞成咁？

600
00:26:40,498 --> 00:26:43,601
You kill him, you get nothing.
你殺咗佢，你乜都冇。

601
00:26:43,668 --> 00:26:47,572
Excuse me?
咩话？

602
00:26:47,639 --> 00:26:49,975
Who said anything about killing people?
边个讲过要杀人呀？

603
00:26:50,041 --> 00:26:53,845
Her old man has it, Mason, and more, in the house safe.
佢老豆有，梅森，仲有好多，喺屋企个夹万度。

604
00:26:53,912 --> 00:26:56,915
All she needs is time to get it when he ain't home.
佢只需要等佢唔喺屋企嗰阵去拎。

605
00:27:04,322 --> 00:27:06,458
Money is due tomorrow.
听日就要还钱。

606
00:27:06,524 --> 00:27:09,427
You two do what you need to get it.
你哋两个做你哋要做嘅嘢去搞到钱。

607
00:27:09,494 --> 00:27:13,765
If not, there's penalties.
如果唔系，就会有惩罚。

608
00:27:13,832 --> 00:27:16,801
It's too vague. He's giving us nothing.
太含糊啦，佢冇畀到任何嘢我哋。

609
00:27:16,868 --> 00:27:19,137
Right. All right, Tiff.
系啦，好啦，蒂芙。

610
00:27:19,204 --> 00:27:21,606
He's going to have to take the bait money, at the very least.
佢至少要拎走啲诱饵钱。

611
00:27:21,673 --> 00:27:23,908
Otherwise, we have no case.
否则我哋就冇案可查。

612
00:27:25,577 --> 00:27:27,112
Just take the $40,000.
拎住呢四万蚊先啦。

613
00:27:27,178 --> 00:27:28,380
We'll get you the rest tomorrow.
听日我哋再俾埋剩低嘅你。

614
00:27:28,446 --> 00:27:30,648
Yeah, she's good for it--
系，佢信得过㗎——

615
00:27:32,984 --> 00:27:36,721
All or nothing, by midnight tomorrow.
一系全部，一系冇，听日午夜前。

616
00:27:39,090 --> 00:27:40,959
Let's go.
走啦。

618
00:27:45,797 --> 00:27:50,368
♪ ♪

619
00:27:50,435 --> 00:27:52,570
So our friends in Organized Crime were right.
咁我哋喺有组织犯罪组嘅朋友冇错。

620
00:27:52,637 --> 00:27:53,738
Mason's smart.
梅森好醒目。

621
00:27:53,805 --> 00:27:54,906
Today, maybe.
今日可能系。

622
00:27:54,973 --> 00:27:56,741
We'll take another run at him tomorrow.
听日我哋再搞佢一次。

623
00:27:56,808 --> 00:27:57,909
Hopefully, he'll be a little more agitated
希望佢会有啲烦躁

624
00:27:57,976 --> 00:28:00,045
after the deadline passes. - Yeah.
过咗限期之后。 系。

625
00:28:00,111 --> 00:28:01,880
Maggie, transport Hoffman back here.
玛姬，押霍夫曼返嚟呢度。

626
00:28:01,946 --> 00:28:03,448
We're going to try again tomorrow.
听日我哋会再试。

627
00:28:03,515 --> 00:28:05,083
Copy that.
收到。

628
00:28:10,688 --> 00:28:13,091
Suspects are away.
疑犯走咗。

629
00:28:13,158 --> 00:28:15,260
Simonian did a pretty good job.
西蒙尼做得几好。

630
00:28:15,326 --> 00:28:16,394
Let's be real.
讲真啦。

631
00:28:16,461 --> 00:28:18,430
I mean, Hoffman's an idiot.
我系话，霍夫曼系个蠢材。

632
00:28:18,496 --> 00:28:22,033
Came on way too hard, made the guy nervous.
逼得太紧，搞到佢紧张。

633
00:28:26,805 --> 00:28:28,373
You don't really like this guy, do you?
你唔系咁钟意呢条友，系嘛？

634
00:28:28,440 --> 00:28:29,941
Hoffman? Please.
霍夫曼？得啦。

635
00:28:30,008 --> 00:28:32,077
He's like the worst kind of guy there is.
佢简直系最差劲嘅人。

636
00:28:32,143 --> 00:28:33,244
He spends more than he makes,
佢使钱多过揾钱，

637
00:28:33,311 --> 00:28:35,747
wants everybody to think he's a big shot.
想所有人都以为佢好巴闭。

638
00:28:35,814 --> 00:28:40,385
Guys like that, all that insecurity and bravado--
呢种人，冇安全感又扮晒嘢——

639
00:28:40,452 --> 00:28:43,822
they get what's coming to them, trust me.
佢哋会有报应，信我。

640
00:28:43,888 --> 00:28:45,790
I'll take that as a yes.
我当你系话系啦。

641
00:28:45,857 --> 00:28:47,892
Sorry.
对唔住。

642
00:28:47,959 --> 00:28:50,528
I guess I'm just sensitive about all that
我谂我对嗰啲

643
00:28:50,595 --> 00:28:53,598
high roller crap, you know?
贪威嘅嘢特别敏感，你明唔明？

644
00:28:53,665 --> 00:28:56,768
Why is that?
点解咁讲？

646
00:28:59,003 --> 00:29:02,307
My dad lived like that.
我老豆就系咁样生活。

647
00:29:02,373 --> 00:29:03,808
Worked in real estate.
做地产嘅。

648
00:29:03,875 --> 00:29:05,610
And everything he had, leveraged to the hilt.
佢所有嘢都系孖展孖到尽。

649
00:29:05,677 --> 00:29:08,146
Every deal, all or nothing, you know?
每单交易，一系赢晒一系输清，你明啦？

650
00:29:08,213 --> 00:29:11,316
I mean, we did-- we lived well,
我嘅意思系，我哋的确过得几好，

651
00:29:11,382 --> 00:29:13,518
Park Avenue, house on the Connecticut shore.
住公园大道，康涅狄格州海岸有间屋。

652
00:29:13,585 --> 00:29:17,822
But it was all an illusion.
但全部都系假象嚟嘅。

653
00:29:19,290 --> 00:29:22,427
He had almost nothing when he died, you know?
佢走嗰阵几乎乜都冇，你明唔明？

654
00:29:22,494 --> 00:29:25,563
Wouldn't know from the outside world.
外人睇唔出嘅。

655
00:29:25,630 --> 00:29:27,799
Didn't have any equity.
乜嘢资产净值都冇。

656
00:29:27,866 --> 00:29:30,635
So I guess that's why I'm so careful.
所以我谂我之所以会咁小心啦。

658
00:29:32,270 --> 00:29:33,571
Oh.
哦。

659
00:29:33,638 --> 00:29:35,140
Nina's calling me. I'ma jump out and get this.
莲娜打俾我。我行开一阵接个电话。

660
00:29:35,206 --> 00:29:36,441
You got it? - Yeah.
你搞得掂？——得啦。

662
00:29:46,851 --> 00:29:48,553
Karim?
卡廉？

663
00:29:48,620 --> 00:29:49,988
It's Omar.
我系奥马。

664
00:29:50,054 --> 00:29:52,023
Yes, it is about the loan.
冇错，系关于笔贷款嘅。

665
00:29:52,090 --> 00:29:55,326
But listen, it's not going to work out, OK?
但你听住，件事倾唔掂喇，好冇？

666
00:29:55,393 --> 00:29:59,063
The interest rates are too high.
啲利息太高喇。

667
00:30:10,775 --> 00:30:13,611
I'm sorry, 14%?
唔好意思，十四厘？

668
00:30:13,678 --> 00:30:15,880
OK, um, now you're talking.
好，嗯，咁就有得倾嘞。

669
00:30:15,947 --> 00:30:18,049
What about closing costs? You handle those, too?
咁啲成交手续费呢？你都包埋？

670
00:30:18,116 --> 00:30:19,884
Hey, hey!
喂，喂！

671
00:30:19,951 --> 00:30:21,386
They grabbed Tiff! - What?
佢哋捉咗蒂芙呀！——咩话？

672
00:30:21,452 --> 00:30:23,454
Simonian and his guy, they grabbed Tiff and the bag.
施蒙尼安同佢条𡃁，佢哋捉走咗蒂芙同个袋。

673
00:30:23,521 --> 00:30:24,689
Go, go! - I'm going.
快，快！——我去紧。

675
00:30:29,727 --> 00:30:31,062
Maggie, we have a situation.
玛姬，我哋有状况。

676
00:30:31,129 --> 00:30:32,864
Simonian took Tiff and the cash.
施蒙尼安捉走咗蒂芙同啲现金。

678
00:30:35,500 --> 00:30:36,968
♪ ♪

679
00:30:37,035 --> 00:30:38,203
This is Scola.
呢度系史考拉。

680
00:30:38,269 --> 00:30:39,504
We are in need of immediate air support.
我哋需要即时空中支援。

681
00:30:39,571 --> 00:30:41,472
We are in pursuit of a gray BMW, no plates,
我哋追緊一部灰色寶馬，冇車牌，

682
00:30:41,539 --> 00:30:43,241
headed west on 132nd Street.
沿住132街向西行。

685
00:30:52,016 --> 00:30:53,351
Whoa, whoa, whoa, whoa. What's going on?
喂喂喂喂！發生咩事？

686
00:30:53,418 --> 00:30:54,419
Damn it!
頂！

687
00:30:54,485 --> 00:30:55,853
Hey, FBI. Move the truck!
喂，FBI。開走架貨車！

688
00:30:55,920 --> 00:30:57,188
Move it!
開走佢！
Federal agent.
聯邦探員。

689
00:30:57,255 --> 00:30:59,090
Move the truck, now! - Move!
即刻開走架貨車！郁啦！

690
00:30:59,157 --> 00:31:00,592
Now!
快！

691
00:31:00,658 --> 00:31:02,894
All right, all right, all right, I got it! Hold on.
得得得，我明喇！等多陣。

692
00:31:02,961 --> 00:31:04,963
Easy, easy. Okay.
慢慢嚟，慢慢嚟。得喇。

694
00:31:12,437 --> 00:31:14,138
Come on, come on. Where are you?
快啲啦，快啲啦。你喺邊呀？

695
00:31:16,107 --> 00:31:19,844
Scola, I don't see him. I don't see him.
斯科拉，我見唔到佢。我見佢唔到呀。

696
00:31:19,911 --> 00:31:23,014
Jubal, we lost them.
朱巴爾，我哋跟甩咗佢哋。

697
00:31:23,081 --> 00:31:29,087
♪ ♪

698
00:31:34,859 --> 00:31:35,960
Let's go, folks.
兄弟，走啦。

699
00:31:36,027 --> 00:31:37,195
Find that BMW.
搵返嗰架寶馬。

700
00:31:37,262 --> 00:31:38,963
Ian, I want a BOLO out on Simonian's car.
伊恩，我要發通緝令追查西蒙尼安架車。

701
00:31:39,030 --> 00:31:40,231
I want every local agency looking.
我要所有本地執法部門幫手留意。

702
00:31:40,298 --> 00:31:41,733
On it.
做緊。

703
00:31:41,799 --> 00:31:43,968
Hey, we managed to reactivate Tiff's button cam.
喂，我哋成功重新啟動咗蒂芙個襟章鏡頭。

705
00:31:46,437 --> 00:31:49,107
Angle's bad. She might be unconscious.
角度好差。佢可能暈咗。

708
00:32:04,422 --> 00:32:06,057
Hey.
喂。

709
00:32:06,124 --> 00:32:09,127
How you like being involved in my business now?
而家我插手你啲生意，爽唔爽呀？

711
00:32:19,771 --> 00:32:22,006
It's him. Mason.
係佢。梅森。

712
00:32:24,942 --> 00:32:26,511
Hello?
喂？

713
00:32:26,577 --> 00:32:28,079
Yeah, I got your girlfriend.
係，你條女喺我手上。

714
00:32:28,146 --> 00:32:31,149
You want her back in one piece, you talk to her old man.
你想佢完整無缺返嚟，就同佢老豆傾掂佢。

715
00:32:31,215 --> 00:32:34,018
Get my money.
攞返我啲錢。

716
00:32:34,085 --> 00:32:37,522
OK. OK. Just don't hurt her, please.
好。好。唔好傷害佢，求吓你。

717
00:32:37,588 --> 00:32:40,191
I'll get it. Where can we meet?
我會攞到。我哋去邊度見？

718
00:32:40,258 --> 00:32:41,759
I'll call you in an hour.
我一個鐘後打畀你。

719
00:32:41,826 --> 00:32:45,196
Get the money first, then we'll meet.
攞到錢先，之後再見。

722
00:32:57,675 --> 00:32:59,310
Hey. Maggie arrived with Hoffman.
喂。瑪姬同霍夫曼一齊到咗。

723
00:32:59,377 --> 00:33:00,845
Where are we at?
我哋去到邊度？

724
00:33:00,912 --> 00:33:02,513
Yeah, we tried pinging the phone Simonian called from.
係呀，我哋試過追蹤西蒙尼安打嚟嗰部電話。

725
00:33:02,580 --> 00:33:04,849
But it's turned off. OK. Here we go.
但已經熄咗機。好，開始啦。

728
00:33:36,914 --> 00:33:38,249
Wait, what happened?
等陣，發生咩事？

729
00:33:38,316 --> 00:33:39,851
The power on the button cam must have run out.
粒掣嗰個鏡頭應該冇晒電。

730
00:33:39,917 --> 00:33:41,719
Yeah, there's nothing I can do on this side.
係，我呢邊冇嘢可以做。

731
00:33:41,786 --> 00:33:43,521
OK, let's play with the footage,
好，我哋睇返條片，

732
00:33:43,588 --> 00:33:44,789
see if there's something we can use,
睇下有冇用得著嘅嘢，

733
00:33:44,856 --> 00:33:46,324
an address, a street sign.
地址啦，街牌啦。

734
00:33:46,391 --> 00:33:49,093
There's no street signs that I can see, but--
我見唔到有街牌，但係--

735
00:33:49,160 --> 00:33:51,529
That's Simonian's house. It's on Stillwell, 1,700 block.
嗰間係西蒙尼安間屋。喺史提威爾街，1700號附近。

736
00:33:51,596 --> 00:33:52,930
All right. That's in Brooklyn.
好。喺布魯克林。

737
00:33:52,997 --> 00:33:54,198
Get everyone and everything we have there, now.
叫晒所有人同所有嘢即刻過去，快。

738
00:33:54,265 --> 00:33:55,500
Yeah.
好。

739
00:33:55,566 --> 00:33:59,971
♪ ♪

740
00:34:00,037 --> 00:34:03,141
No safe way to make a dynamic entry in a place like this.
呢種地方冇安全嘅方法可以直接衝入去。

741
00:34:03,207 --> 00:34:06,077
Might be best to contain first, then make contact.
最好先包圍，再接觸。

742
00:34:06,144 --> 00:34:07,545
Try to negotiate a safe resolution.
嘗試傾判，搵個安全嘅解決方法。

743
00:34:07,612 --> 00:34:09,480
No, these guys are not going to talk or surrender.
唔得，班友唔會同我哋講嘢或者投降。

744
00:34:09,547 --> 00:34:10,748
We have to move now. - No, he's right.
我哋要即刻行動。唔係，佢講得啱。

745
00:34:10,815 --> 00:34:12,216
Our best bet is just to overwhelm them
我哋最好嘅做法係用速度同力量壓倒佢哋。

746
00:34:12,283 --> 00:34:13,985
with speed and power. - I think the risk is--
我認為風險係--

747
00:34:14,051 --> 00:34:17,054
This is not up for debate.
呢件事冇得商量。

748
00:34:17,121 --> 00:34:19,290
Just giving my opinion. The call's yours.
我只係俾意見。決定權喺你度。

749
00:34:19,357 --> 00:34:21,092
Yeah, and we just made it. So we're doing this.
係，我哋啱啱決定咗。就咁做。

750
00:34:21,159 --> 00:34:26,330
♪ ♪

751
00:34:26,397 --> 00:34:29,667
You good?
你冇問題呀嘛？
What are you talking about?
你講咩呀？

752
00:34:29,734 --> 00:34:32,703
I'm saying, if you want to sit this one out--
我意思係，如果你想抖下先--

753
00:34:32,770 --> 00:34:36,007
No, Scola. I'm good.
唔使，斯科拉。我冇事。

754
00:34:36,072 --> 00:34:37,341
I'm good.
我冇事。

755
00:34:43,614 --> 00:34:50,755
♪ ♪

758
00:35:09,540 --> 00:35:11,642
Drop the gun!
放低把槍！

759
00:35:13,678 --> 00:35:16,013
Keep clearing. On me.
繼續清場。跟住我。

760
00:35:16,881 --> 00:35:18,149
Come on in!
入嚟啦！

762
00:35:25,623 --> 00:35:27,658
It's Simonian. He's down.
係西蒙尼安，佢跌低咗。

763
00:35:33,698 --> 00:35:35,833
Tiff! Scola, in here.
蒂芙！斯科拉，喺呢邊。

764
00:35:35,900 --> 00:35:37,835
We got you.
我哋扶住你。

765
00:35:37,902 --> 00:35:39,070
Hey, we got you.
喂，我哋扶住你。

766
00:35:39,136 --> 00:35:41,172
We got you, we got you, we got you.
我哋扶住你，我哋扶住你，我哋扶住你。

768
00:35:43,074 --> 00:35:45,443
Let's get her on the chair.
扶佢上張凳啦。
Easy.
慢慢嚟。

769
00:35:45,510 --> 00:35:47,845
Nice and easy.
慢慢嚟，小心啲。

771
00:35:51,716 --> 00:35:53,017
Are you OK?
你有冇事呀？

772
00:35:53,084 --> 00:35:54,452
Yeah, I'm just dizzy.
係，我只係有啲暈。
Oh, OK. All right.
哦，好嘅，冇事。

773
00:35:54,519 --> 00:35:56,120
Let me take a look.
等我睇下。

774
00:35:57,655 --> 00:35:59,557
All right. OK.
好啦。OK。

775
00:35:59,624 --> 00:36:00,625
You're gonna need a few stitches,
你要縫幾針，

776
00:36:00,691 --> 00:36:02,126
but you should be fine.
但應該冇事嘅。

777
00:36:02,193 --> 00:36:03,494
Tiff, I should've been there. I'm so sorry.
蒂芙，我應該喺度嘅。真係好對唔住。

778
00:36:03,561 --> 00:36:05,363
No. Stop, OK?
唔好。停啦，好嗎？

779
00:36:05,429 --> 00:36:08,366
It happened so fast. It's not your fault.
發生得太快，唔係你嘅錯。

781
00:36:10,935 --> 00:36:12,203
♪ ♪

782
00:36:12,270 --> 00:36:15,072
Thank God you're OK.
好彩你冇事。

783
00:36:18,743 --> 00:36:20,545
We got her.
我哋救咗佢啦。

784
00:36:20,611 --> 00:36:22,213
We got her.
我哋救咗佢啦。

785
00:36:22,280 --> 00:36:29,220
♪ ♪

787
00:36:33,457 --> 00:36:35,493
So...
咁...

788
00:36:35,560 --> 00:36:37,395
Simonian is dead?
西蒙尼安死咗？

789
00:36:40,164 --> 00:36:41,599
Yeah.
係。

790
00:36:41,666 --> 00:36:43,501
And are my parents OK?
咁我屋企人冇事嘛？

791
00:36:43,568 --> 00:36:45,002
They're fine.
佢哋冇事。

792
00:36:48,406 --> 00:36:50,308
What now?
而家點算？

793
00:36:50,374 --> 00:36:52,643
Well, you kept your end of the bargain,
嗯，你遵守咗你嗰份協議，

794
00:36:52,710 --> 00:36:54,111
so we'll keep ours.
咁我哋都會遵守我哋嗰份。

795
00:36:54,178 --> 00:36:56,447
So you're going to fight for me?
咁你會幫我爭取？

796
00:36:56,514 --> 00:36:59,083
Ask the prosecutors to give me a good deal?
叫檢察官畀個好嘅協議我？

797
00:36:59,150 --> 00:37:01,719
I'm going to do everything that I can, OK?
我會盡我所能，好嗎？

798
00:37:01,786 --> 00:37:03,754
But you will have to do some time.
但你都係要坐一段時間監。

799
00:37:03,821 --> 00:37:07,425
There just isn't a way around that.
呢個真係冇辦法避免。

801
00:37:13,497 --> 00:37:16,701
I'm such an idiot, man.
我真係白癡，老友。

802
00:37:16,767 --> 00:37:20,004
I threw my life away over what?
我為咗啲乜搞到成個人生錯晒？

803
00:37:22,440 --> 00:37:25,543
Yeah.
係呀。

804
00:37:25,610 --> 00:37:27,812
I'm sorry, man.
對唔住呀，兄弟。

805
00:37:27,878 --> 00:37:35,019
♪ ♪

806
00:37:44,395 --> 00:37:45,730
Are you good?
你冇嘢呀嘛？

807
00:37:45,796 --> 00:37:47,131
Yeah.
冇事。

808
00:37:47,198 --> 00:37:49,000
I'm just going to finish up this report.
我整埋呢份報告先。

809
00:37:49,066 --> 00:37:50,568
No problem. - OK.
冇問題。 - 好。

810
00:37:50,635 --> 00:37:52,837
'Cause Maggie just told me that you were trying to close
因為瑪姬啱啱同我講你之前想成交

811
00:37:52,903 --> 00:37:55,539
on a new condo?
一間新公寓？

812
00:37:58,442 --> 00:38:00,444
OA, is that why you were shutting me out?
奧亞，係咪就係因為咁你先唔理我？

813
00:38:00,511 --> 00:38:01,712
Because I was being harsh about the--
因為我對嗰件事太苛刻——

814
00:38:01,779 --> 00:38:02,947
No, no, no, no.
唔係，唔係，唔係，唔係。

815
00:38:03,014 --> 00:38:04,181
You were just being honest,
你只不過係老實講，

816
00:38:04,248 --> 00:38:08,519
and there's nothing wrong with that.
咁樣冇咩問題喎。

817
00:38:08,586 --> 00:38:09,820
'Cause I'm happy to help.
因為我好樂意幫手。

818
00:38:09,887 --> 00:38:11,822
If you need extra cash to close the deal--
如果你需要額外嘅錢嚟完成交易——

819
00:38:11,889 --> 00:38:14,959
Nope. I, uh--I killed it.
唔使。我，呃——我取消咗啦。

820
00:38:15,026 --> 00:38:18,562
I'm not going to buy it.
我唔會買㗎喇。

821
00:38:18,629 --> 00:38:21,699
The carrying costs would have buried me, so--
持有成本會壓死我，所以——

822
00:38:21,766 --> 00:38:23,567
I don't really want to live paycheck to paycheck.
我唔想真係做月光族咁生活。

823
00:38:23,634 --> 00:38:24,969
OK, but if you kill the deal,
好，但如果你取消交易，

824
00:38:25,036 --> 00:38:28,873
won't you lose the good faith deposit?
你唔會冇咗筆誠意金咩？

825
00:38:28,939 --> 00:38:30,274
It's not ideal.
唔係最理想。

826
00:38:30,341 --> 00:38:33,411
Um, but it's better than the alternative.
嗯，但好過另一個選擇。

827
00:38:35,613 --> 00:38:37,682
You sure?
你肯定？

828
00:38:37,748 --> 00:38:41,218
New condo, New York City-- it's a good investment.
新公寓喎，喺紐約市——係一個好投資。

829
00:38:41,285 --> 00:38:43,854
Definitely better than all that crypto nonsense.
肯定好過嗰啲加密貨幣嘅廢話。

830
00:38:43,921 --> 00:38:45,656
I appreciate the offer, Scola.
多謝你嘅好意，斯科拉。

831
00:38:45,723 --> 00:38:48,526
But I'm good.
但我冇事。

832
00:38:48,592 --> 00:38:51,662
OK.
好。

833
00:38:51,729 --> 00:38:53,431
Uh, look.
呃，聽講。

835
00:38:57,635 --> 00:39:01,005
I don't know how to say this.
我唔知點樣開口。

836
00:39:01,072 --> 00:39:05,242
I consider us to be good friends.
我當我哋係好朋友。

837
00:39:05,309 --> 00:39:07,278
So...
所以……

838
00:39:07,344 --> 00:39:11,082
the next time you're in a jam,
下次你遇到麻煩，

839
00:39:11,148 --> 00:39:14,218
just come talk to me.
直接過嚟同我講啦。

840
00:39:14,285 --> 00:39:17,521
OK?
好唔好？

841
00:39:17,588 --> 00:39:20,291
All right?
冇事嘛？

842
00:39:20,357 --> 00:39:21,959
Thank you.
多謝。

843
00:39:22,026 --> 00:39:29,166
♪ ♪

845
00:40:03,234 --> 00:40:04,902
k to me.
同我講嘢。
